radio
Guest
"ego te absolvo a peccatos tuis in nomine patris, et filii et, spiritus sancti" :biggrin:mich selbst vergeben zu lassen. .
:smile:
p.s. sind wirklich schön, "Once" sie wussten, wie es zu tun.
Tschüss.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
"ego te absolvo a peccatos tuis in nomine patris, et filii et, spiritus sancti" :biggrin:mich selbst vergeben zu lassen. .
:smile:
Was für eine Enttäuschung...
Ich dachte, er sei ein Experte nach den fünfzig Jahren lebte er schluckte Tausende von Texten über diese beleidigenden, gefährlichen, fliegenden Maschinen. ♪
Dass sie vermisst...
Telo? Volles Tuch?? Was sagst du?
Redest du von der Abdeckung, die den Piloten auf die Eier legt, um nicht kalt zu werden?
Und Bossage? Gehäuse der Decke auf den Schwänzen
Bossage ist eine Schwellung, Form über das Profil...
toile pleine, mmmh nach mir ist ein Stück ohne Alettatur zu bedeuten. Blick auf Punkt 12 sollten Sie verstehen
Hi von edich
Es tut mir leid.
Was das Pleinetoil betrifft, ist es vielleicht besser, dass wir das tun: Wie würden Sie die "Roben" nennen, die mit dem Loch in der Mitte rot umkreist sind?...
Bossage ist eine Schwellung, Form über das Profil...
toile pleine, mmmh nach mir ist ein Stück ohne Alettatur zu bedeuten. Blick auf Punkt 12 sollten Sie verstehen
Hi von edich
Es tut mir leid.[/PHP]Könntest du "square"?
p.s.: Jeder Kommentar zu "Kommenten" ist überflüssig, Sie sehen, was ich für Hilfe zu leiden habe! Ich hoffe, dass der Freund von max mehr Respekt für die "alte" Adel, die ich vertrete!
:biggrin:
mir alle, die gekreist scheinen rektifizierte Einsätze, Schnitte gepflanzt.Was das Pleinetoil betrifft, ist es vielleicht besser, dass wir das tun: Wie würden Sie die "Roben" nennen, die mit dem Loch in der Mitte rot umkreist sind?
Wände? Mord? Unterstützung?
sind die Wände der vorderen und hinteren Gehäuse, die die Ringe, die wiederum als Gehäuse für die Banklager dienen, beherbergen.
Ich glaube nicht, daß mir die richtige Definition erscheint, und deshalb kann der Präsident für die Rehyme an seinen Freund :biggrin antworten: (wer weiß, wie er mit dem morosa :tongue kommuniziert).
Was die Bossage angeht, so denke ich, dass die "Cugini" sie benutzen, da wir die "coso" Temine verwenden, wenn sie nicht den entsprechenden Begriff für etwas kennen, das sie Bossage verwenden
Andere Witze, die ich sehen würde gut die Verwendung von "Relief", "Relief" und vielleicht "Erfahrung" je nach Fall, "Reflexion" scheint nicht sehr geeignet, oder nicht?
Tschüss.
Tatsächlich werden die Einsätze und die Büchsen in den Bossen gepflanzt. :biggrin:mir alle, die gekreist scheinen rektifizierte Einsätze, Schnitte gepflanzt.
Boh!
Ich bin heute Abend in der iv.Ich schließe die Übersetzung des Kapitels iii an (der Triumph der Bosse).
Jetzt gebe ich mir Kapitel v, richtig max.
Hallo, alle.
:finger:Ich bin heute Abend in der iv.
in der beigefügten Datei habe ich das Kapitel falsch als "ii" und nicht "iii" angegeben, unter Berücksichtigung.Ich stelle die Übersetzung von Kapitel ii...
Hallo, alle.
jeder Mann tut, was er will und wenn er es mag!Ich arbeite, äh... leicht spät in Kapitel 4.
Es ist nicht wahr, hier folgt das strenge Prinzip der Schieduling, nach dem das Material "es ist getan, wenn es getan ist!" :biggrin:jeder Mann tut, was er will und wenn er es mag!
:smile:
Es heißt "Event Clock", die Hände bewegen sich, wenn ein Ziel erreicht wurde, nie zuvor!Es ist nicht wahr, hier folgt das strenge Prinzip der Schieduling, nach dem das Material "es ist getan, wenn es getan ist!" :biggrin:
Ich glaube, "griffe" ist wirklich "griffe", gepfropft mit Griff (Brosch mit dicken Zähnen).hier ist die Übersetzung (Zeichnung) von Kapitel v, in der Regel Rede mit unsicheren Begriffen.
Anmerkungen:
um zukünftige Revisionsarbeiten zu erleichtern Ich habe immer einige Begriffe ähnlich übersetzt, obwohl es in einigen Fällen vielleicht angebracht gewesen wäre, sie in zwei oder mehr verschiedene Weisen zu übersetzen, sie unten, zusammen mit einigen "dubbis".
1- „Zulassung“ --> „Aspiration“, obwohl es in einigen Fällen besser „Zulassung“ erscheint.
2- "commande"-> "drive", wahrscheinlich besser "command" in vielen Fällen.
3- "prise"--> "Strength Take", besser einfach "prise"?
4- "entraînement"-> "trascimento" ("conduction? "
5- "noix"-> „infundiert“ (?)
6- “griffe”- > “incavi”, besser “vani”?
7- "Palier"-> „Unterstützung“ (?)
8- "tournevis"--> „codol a lama“ (im Kontext)
9- "Umsiedlung"-> „Ballkissen“
und schließlich.. “bossage”...:36_6_3: und “toile”...:36_1_28:
p.s. max, wenn Sie mich "angriffen" das Kapitel dort.
Hallo alle
Natürlich, aber wie Sie wissen, sind die Franzosen sehr bast... und sie tun alles, um das Leben zu uns italioti zu komplizieren.Ich glaube, "griffe" ist wirklich "griffe", gepfropft mit Griff (Brosch mit dicken Zähnen).
"toile", weißt du, was das sein könnte?und schließlich.. “bossage”...:36_6_3: und “toile”...:36_1_28:
p.s. max, wenn Sie mich "angriffen" das Kapitel dort.
Hallo alle
Nein, cazz...pita, nicht mi ritrovo."toile", weißt du, was das sein könnte?
"printed", dann, wie "montiert auf Druck", übersetzt, "calcato". Könnte sich auf alles beziehen, was "geplant" ist mit Kraft, Buccolame, etc.
Sehen Sie, ob er "schießen könnte".
:smile: