• Dieses Forum ist die maschinengenerierte Übersetzung von www.cad3d.it/forum1 - der italienischen Design-Community. Einige Begriffe sind nicht korrekt übersetzt.

Manuelle Gnome-Rhone 14M

  • Ersteller Ersteller Er Presidente
  • Erstellt am Erstellt am
Ich teile die Antwort, dass mein Freund (der Französisch kennt und einen französischen Partner hat) mich zu meiner Bitte um Klarstellung geschickt hat.
PHP:
Was für eine Enttäuschung...

Ich dachte, er sei ein Experte nach den fünfzig Jahren lebte er schluckte Tausende von Texten über diese beleidigenden, gefährlichen, fliegenden Maschinen. ♪
Dass sie vermisst...
Telo? Volles Tuch?? Was sagst du?
Redest du von der Abdeckung, die den Piloten auf die Eier legt, um nicht kalt zu werden?
Und Bossage? Gehäuse der Decke auf den Schwänzen

Bossage ist eine Schwellung, Form über das Profil...
toile pleine, mmmh nach mir ist ein Stück ohne Alettatur zu bedeuten. Blick auf Punkt 12 sollten Sie verstehen

Hi von edich
Es tut mir leid.
Könntest du "square"?

p.s.: Jeder Kommentar zu "Kommenten" ist überflüssig, Sie sehen, was ich für Hilfe zu leiden habe! Ich hoffe, dass der Freund von max mehr Respekt für die "alte" Adel, die ich vertrete!
:biggrin:
 
...

Bossage ist eine Schwellung, Form über das Profil...
toile pleine, mmmh nach mir ist ein Stück ohne Alettatur zu bedeuten. Blick auf Punkt 12 sollten Sie verstehen

Hi von edich
Es tut mir leid.[/PHP]Könntest du "square"?

p.s.: Jeder Kommentar zu "Kommenten" ist überflüssig, Sie sehen, was ich für Hilfe zu leiden habe! Ich hoffe, dass der Freund von max mehr Respekt für die "alte" Adel, die ich vertrete!
:biggrin:
Was das Pleinetoil betrifft, ist es vielleicht besser, dass wir das tun: Wie würden Sie die "Roben" nennen, die mit dem Loch in der Mitte rot umkreist sind?
Wände? Mord? Unterstützung?
sind die Wände der vorderen und hinteren Gehäuse, die die Ringe, die wiederum als Gehäuse für die Banklager dienen, beherbergen.
Ich glaube nicht, daß mir die richtige Definition erscheint, und deshalb kann der Präsident für die Rehyme an seinen Freund :biggrin antworten: (wer weiß, wie er mit dem morosa :tongue kommuniziert).
Was die Bossage angeht, so denke ich, dass die "Cugini" sie benutzen, da wir die "coso" Temine verwenden, wenn sie nicht den entsprechenden Begriff für etwas kennen, das sie Bossage verwenden:mad:
Andere Witze, die ich sehen würde gut die Verwendung von "Relief", "Relief" und vielleicht "Erfahrung" je nach Fall, "Reflexion" scheint nicht sehr geeignet, oder nicht?

Tschüss.
 

Anhänge

  • Toile1.jpg
    Toile1.jpg
    201,4 KB · Aufrufe: 16
  • Toile2.jpg
    Toile2.jpg
    464,5 KB · Aufrufe: 24
  • bossages1.jpg
    bossages1.jpg
    461,2 KB · Aufrufe: 18
  • Bossages2.jpg
    Bossages2.jpg
    369,3 KB · Aufrufe: 21
  • Bossages3.jpg
    Bossages3.jpg
    482,9 KB · Aufrufe: 20
Was das Pleinetoil betrifft, ist es vielleicht besser, dass wir das tun: Wie würden Sie die "Roben" nennen, die mit dem Loch in der Mitte rot umkreist sind?
Wände? Mord? Unterstützung?
sind die Wände der vorderen und hinteren Gehäuse, die die Ringe, die wiederum als Gehäuse für die Banklager dienen, beherbergen.
Ich glaube nicht, daß mir die richtige Definition erscheint, und deshalb kann der Präsident für die Rehyme an seinen Freund :biggrin antworten: (wer weiß, wie er mit dem morosa :tongue kommuniziert).
Was die Bossage angeht, so denke ich, dass die "Cugini" sie benutzen, da wir die "coso" Temine verwenden, wenn sie nicht den entsprechenden Begriff für etwas kennen, das sie Bossage verwenden:mad:
Andere Witze, die ich sehen würde gut die Verwendung von "Relief", "Relief" und vielleicht "Erfahrung" je nach Fall, "Reflexion" scheint nicht sehr geeignet, oder nicht?

Tschüss.
mir alle, die gekreist scheinen rektifizierte Einsätze, Schnitte gepflanzt.
Boh!
 
Dieser Plan ist grundlegend, hier ist der "Node", der die Herrlichkeit und gleichzeitig die Grenze dieses Motors machte.
 

Anhänge

hier ist die Übersetzung (Zeichnung) von Kapitel v, in der Regel Rede mit unsicheren Begriffen.

Anmerkungen:
um zukünftige Revisionsarbeiten zu erleichtern Ich habe immer einige Begriffe ähnlich übersetzt, obwohl es in einigen Fällen vielleicht angebracht gewesen wäre, sie in zwei oder mehr verschiedene Weisen zu übersetzen, sie unten, zusammen mit einigen "dubbis".

1- „Zulassung“ --> „Aspiration“, obwohl es in einigen Fällen besser „Zulassung“ erscheint.
2- "commande"-> "drive", wahrscheinlich besser "command" in vielen Fällen.
3- "prise"--> "Strength Take", besser einfach "prise"?
4- "entraînement"-> "trascimento" ("conduction? "
5- "noix"-> „infundiert“ (?)
6- “griffe”- > “incavi”, besser “vani”?
7- "Palier"-> „Unterstützung“ (?)
8- "tournevis"--> „codol a lama“ (im Kontext)
9- "Umsiedlung"-> „Ballkissen“


und schließlich.. “bossage”...:36_6_3: und “toile”...:36_1_28:

p.s. max, wenn Sie mich "angriffen" das Kapitel dort.

Hallo alle
 

Anhänge

hier ist die Übersetzung (Zeichnung) von Kapitel v, in der Regel Rede mit unsicheren Begriffen.

Anmerkungen:
um zukünftige Revisionsarbeiten zu erleichtern Ich habe immer einige Begriffe ähnlich übersetzt, obwohl es in einigen Fällen vielleicht angebracht gewesen wäre, sie in zwei oder mehr verschiedene Weisen zu übersetzen, sie unten, zusammen mit einigen "dubbis".

1- „Zulassung“ --> „Aspiration“, obwohl es in einigen Fällen besser „Zulassung“ erscheint.
2- "commande"-> "drive", wahrscheinlich besser "command" in vielen Fällen.
3- "prise"--> "Strength Take", besser einfach "prise"?
4- "entraînement"-> "trascimento" ("conduction? "
5- "noix"-> „infundiert“ (?)
6- “griffe”- > “incavi”, besser “vani”?
7- "Palier"-> „Unterstützung“ (?)
8- "tournevis"--> „codol a lama“ (im Kontext)
9- "Umsiedlung"-> „Ballkissen“


und schließlich.. “bossage”...:36_6_3: und “toile”...:36_1_28:

p.s. max, wenn Sie mich "angriffen" das Kapitel dort.

Hallo alle
Ich glaube, "griffe" ist wirklich "griffe", gepfropft mit Griff (Brosch mit dicken Zähnen).
 
Ich glaube, "griffe" ist wirklich "griffe", gepfropft mit Griff (Brosch mit dicken Zähnen).
Natürlich, aber wie Sie wissen, sind die Franzosen sehr bast... und sie tun alles, um das Leben zu uns italioti zu komplizieren.
in dem fraglichen Fall finden sie am Ende p.58 und Anfang p.59, und sind 3 "Roben" bei 120° angeordnet (fast dick für die Schwänze, Griff zu betrachten? ).
übersetzen wir sie gleich als Griff?

Bonsoir!
 
und schließlich.. “bossage”...:36_6_3: und “toile”...:36_1_28:

p.s. max, wenn Sie mich "angriffen" das Kapitel dort.

Hallo alle
"toile", weißt du, was das sein könnte?
"printed", dann, wie "montiert auf Druck", übersetzt, "calcato". Könnte sich auf alles beziehen, was "geplant" ist mit Kraft, Buccolame, etc.

Sehen Sie, ob er "schießen könnte".
:smile:
 
"toile", weißt du, was das sein könnte?
"printed", dann, wie "montiert auf Druck", übersetzt, "calcato". Könnte sich auf alles beziehen, was "geplant" ist mit Kraft, Buccolame, etc.

Sehen Sie, ob er "schießen könnte".
:smile:
Nein, cazz...pita, nicht mi ritrovo.
proviamo così: di seguito riporto un passaggio del manuale, la mia traduzione.

Original:
Die hintere Hülle weist eine breite Nase in der Mitte auf, die den Festring vor 735 aufnimmt. eine 736 geschlitzte Mutter blockiert den Ring und gewährleistet eine zentrale Befestigung des Rückkolbens 724. der Ringraum des Ringes mit der am Kurbelgehäuse vorgesehenen Schnüffel durch eine der drei Hohlrippen verbunden ist, wobei die hintere Einfassung des Gehäuses

Traduzione:
die Leinwand zurück des Gehäuses hat in der Mitte eine breite Chef Aufnahme des vorderen Festrings 735. ein 736 Gewindering blockiert den Ring und sorgt gleichzeitig für die zentrale Befestigung des 724 Rückflansches. die Ringkammer des Ringes mit dem auf der Platine vorgesehenen Spieß verbunden ist mit einer der drei in der Leinwand zurück zum Fall.

für mich, in diesem Zusammenhang, toile bedeutet Wand (Divisory), Schott; vielleicht sogar Seide oder Membran, aber in anderen Fällen.
über Bossage, in diesem Fall und allgemeiner bedeutet Erleichterung, Vorsprung, Ausstülpung, Aufstieg .

Definition von Toile (ausgenommen von Hier.)
Leinwandd'armure unie réalisé avec des fils de lin ou d'autres matières textiles végétales. toile de chanvre, de coton, de jute, de lin; big toile; toile écrue, fine; toile à matelas, à sac, à voile; toile d'avion, d'emballage, de lit, de parachute, de tente; Bluse, chapeau, chemise, drap, habit, pantalon, rideau, sac, sea
...
...
3. Technologien
a) mince feuille de métal fondu; pecule de matière plastique hier, wenn Formen entre deux pièces d'un moule (d'apr. peyroux techn. métiers 1985).
(b) ch. de fer. partie mince d'une roue de towing. (Xxes.)


Übersetzung:

Feste Rüstungsstoffe aus Leinen oder anderen pflanzlichen Spinnstoffen. Hanf, Baumwolle, Jute, Leinengewebe; großer Stoff; Stoff nicht gebleicht, fein; Matratzengewebe, Tasche, Segel; Luft, Verpackung, Bett, Fallschirm, Vorhangstoff; Bluse, Hut, Hemd, Tuch, Kleid, Hose, Vorhang, Tasche, Eimer, Schuh, Tasche, Stoffjacke; Webstoff.........
...
...
3. Technologie
a) dünne Schicht aus Metallschmelze; zwischen zwei Teilen einer Form bildende Kunststofffolie.
b) Ferrov. dünner Teil eines Zugrades.


Müdigkeit!

p.s. ist tot, ich wusste es, er und sein Schwanzfreund wurden getötet! :biggrin:
 

Anhänge

Statistik des Forums

Themen
58.521
Beiträge
499.056
Mitglieder
104.110
Neuestes Mitglied
ChristianR

Zurzeit aktive Besucher

Keine Mitglieder online.
Zurück
Oben