• Dieses Forum ist die maschinengenerierte Übersetzung von www.cad3d.it/forum1 - der italienischen Design-Community. Einige Begriffe sind nicht korrekt übersetzt.

Manuelle Gnome-Rhone 14M

  • Ersteller Ersteller Er Presidente
  • Erstellt am Erstellt am
Beachten Sie die frontale Pfropfung des zentralen Ritzels, wahrscheinlich für den Einsatz in Phase.
die Lösung war ziemlich weit verbreitet. Ich stecke einige Bilder aus dem Feisbus eines Warenkorbbeins eines bf.109 in der Restauration.
 

Anhänge

  • 297785_254560461256650_196699400376090_698714_936898216_n.jpg
    297785_254560461256650_196699400376090_698714_936898216_n.jpg
    93,9 KB · Aufrufe: 15
  • 298883_254560437923319_196699400376090_698713_1828699802_n.jpg
    298883_254560437923319_196699400376090_698713_1828699802_n.jpg
    65,1 KB · Aufrufe: 13
  • 315015_254560404589989_196699400376090_698712_507592777_n.jpg
    315015_254560404589989_196699400376090_698712_507592777_n.jpg
    63,6 KB · Aufrufe: 12
  • 293979_254560374589992_196699400376090_698711_402103532_n.jpg
    293979_254560374589992_196699400376090_698711_402103532_n.jpg
    63,4 KB · Aufrufe: 12
  • 296708_254560334589996_196699400376090_698710_1435099796_n.jpg
    296708_254560334589996_196699400376090_698710_1435099796_n.jpg
    82,2 KB · Aufrufe: 12
eine körperliche Ountata.

Ich hoffe auf einige Hilfe bei der Übersetzung durch die "Französischphone".
:smile:
 

Anhänge

eine körperliche Ountata.
...
Da du wegen Bufera wieder im Haus bist, bist du beschäftigt? :biggrin:
...
Ich hoffe auf einige Hilfe bei der Übersetzung durch die "Französischphone".
:smile:
Ich bin ein Franzose wie Pizza, also versuche ich, die Tomo zu übersetzen, damit ich sie glatter lesen kann.
Ich schließe einen Entwurf der Übersetzung der ersten Seiten an, wenn es Ihnen nicht zu obszön ist, wie ich die zur Verfügung stehende strafe.
schon, dass Sie ihr ein Auge gegeben haben und, vor allem für die Worte, in denen "enthalten" eine Maccheronic Übersetzung, geben Sie mir vielleicht eine Hand, um die richtigen Begriffe zu identifizieren.

Hallo, alle.
 

Anhänge

Da du wegen Bufera wieder im Haus bist, bist du beschäftigt? :biggrin:



Ich bin ein Franzose wie Pizza, also versuche ich, die Tomo zu übersetzen, damit ich sie glatter lesen kann.
Ich schließe einen Entwurf der Übersetzung der ersten Seiten an, wenn es Ihnen nicht zu obszön ist, wie ich die zur Verfügung stehende strafe.
schon, dass Sie ihr ein Auge gegeben haben und, vor allem für die Worte, in denen "enthalten" eine Maccheronic Übersetzung, geben Sie mir vielleicht eine Hand, um die richtigen Begriffe zu identifizieren.

Hallo, alle.
Endlich das Licht!
dann "Carbolisierung" zum Index ist fein.
Seite 7 Ich glaube, du musst über "Disco"-Cams reden.
immer auf Seite 7 könnte der Satz "Hilfskontrollen zurück Carter" sein
am Punkt 22 würde ich besser "elastisches Gelenk" sehen.
im Allgemeinen würde ich überall "die Abdeckung" durch "die Tierwelt" ersetzen.
p.m.h. sollte die pms sein (höhere Totpunkt).
an Punkt 67 gibt es einen "elastischen" Beat-Fehler
der Index der Tabellen, dass "Mechanismen" hart ist, der Tisch repräsentiert, was ich den "internen Mechaniker" nennen würde, aber ich bin nicht überzeugt, wenn ich denke besser, mal sehen.
auf Seite 15 sollte "Multiplikationsverhältnis des Kompressors" sein.
für die Geschichte von links und rechts, meine Magenschmerzen kommt nur, um es zu lesen, dann mit clama ich sehe, ob etwas in den Sinn kommt.

Hallo und danke für Ihre Hilfe.
 
Endlich das Licht!
dann "Carbolisierung" zum Index ist fein.
Seite 7 Ich glaube, du musst über "Disco"-Cams reden.
immer auf Seite 7 könnte der Satz "Hilfskontrollen zurück Carter" sein
am Punkt 22 würde ich besser "elastisches Gelenk" sehen.
im Allgemeinen würde ich überall "die Abdeckung" durch "die Tierwelt" ersetzen.
p.m.h. sollte die pms sein (höhere Totpunkt).
an Punkt 67 gibt es einen "elastischen" Beat-Fehler
der Index der Tabellen, dass "Mechanismen" hart ist, der Tisch repräsentiert, was ich den "internen Mechaniker" nennen würde, aber ich bin nicht überzeugt, wenn ich denke besser, mal sehen.
auf Seite 15 sollte "Multiplikationsverhältnis des Kompressors" sein.
für die Geschichte von links und rechts, meine Magenschmerzen kommt nur, um es zu lesen, dann mit clama ich sehe, ob etwas in den Sinn kommt.

Hallo und danke für Ihre Hilfe.
Ich berichtigte dann nach Ihren Vorschlägen; "Körper" für die Abdeckungen, die ich nicht benutzt hatte, um Verwirrung mit dem Motorwagen zu vermeiden, aber, um zu sehen, die Gefahr existiert nicht; "disco" Nocken mochten mich nicht und ich benutzte Baum, aber es ist richtig "disco".
rechts und links ist besser "destrorso/a" und "links/a"?
Wiedereröffnung der Mailed-Datei Ich sah dann, dass ein "Casino" mit den Indizes passierte, die Zahlen sequentied, Ich sah sie arrangieren, auch weil ich beabsichtige, die Nummerierung der Seiten wie das Original zu halten, in der Tat musste die beigefügte Datei 13 Seiten und nicht 15 sein.
Ich werde sehen, bis p.20 für den nächsten Anhang anzukommen, dann denke ich, die Datei jeden Fortschritt von 5 Seiten zu aktualisieren, ruhig, ohne Eile:Togue:, Ich werde nach unten kommen.
Wie ich fortfahre, werden Vorschläge und Korrekturen akzeptiert, da es Cluster von Kastanien geben wird!

p.s. wenn jemand anderes sich als Übersetzer anbietet, kommen Sie, wir teilen den Job.

Hallo, alle.
 
Ich schließe den Entwurf der Übersetzung des Handbuchs bis zu p.20 an, ersetzt den vorherigen.
In der Regel sind die blauen Begriffe diejenigen, an denen ich ernsthafte Zweifel habe: verwirrt:
Ich akzeptiere Vorschläge.

p.s. für den Moment, in dem ich alle auf p.11 (p.m.h. durch höheren Totpunkt usw.) definierten Abkürzungen unverändert beibehalten habe, um Missverständnisse zu vermeiden, falls sie an irgendeiner Tabelle erinnert wurden, dann werden wir sehen.

Hallo, alle.
 

Anhänge

ein weiteres "stark"!
Ich bitte die Verantwortlichen, mich (mit gebührender Berührung und Respektierung dieses Verdienstes) von Fehlern oder Auslassungen zu warnen.

Danke!
 

Anhänge

Ich schließe den Entwurf der Übersetzung des Handbuchs bis zu p.20 an, ersetzt den vorherigen.
In der Regel sind die blauen Begriffe diejenigen, an denen ich ernsthafte Zweifel habe: verwirrt:
Ich akzeptiere Vorschläge.

p.s. für den Moment, in dem ich alle auf p.11 (p.m.h. durch höheren Totpunkt usw.) definierten Abkürzungen unverändert beibehalten habe, um Missverständnisse zu vermeiden, falls sie an irgendeiner Tabelle erinnert wurden, dann werden wir sehen.

Hallo, alle.
Stamm = Zylinder
Gasverteiler = Benzinpumpe
 
Ich hatte es als den Stamm der Kerze interpretiert: frisch:
Gasverteiler = Benzinpumpe
hier statt mit gebührender Achtung, Berührung, Deferenz, ossequio etc... etc... Ich bin mir nicht sicher, "vitesse du distibuteur a gaz" Sie finden es in den "Commandes auxiliaires" von S.17, während die Eigenschaften der Benzinpumpen finden es unter "Lebensmittel" von S.16
der "distibuteur a gaz" Ich denke, ist in Bezug auf den "demarreur a gaz" (die, was auch immer es ist, ich übersetzt als Gasstarter), dass Sie auf Seite 18 und 20 (die ist "ein Gasstarter"?
Petroleumpumpe ist "pompe a Essenz" dann "distibuteur a gaz" oder ist ein Synonym oder sollte in anderer Weise übersetzt werden.

deferences and ossequis. :biggrin:
 
Ich hatte es als den Stamm der Kerze interpretiert: frisch:



hier statt mit gebührender Achtung, Berührung, Deferenz, ossequio etc... etc... Ich bin mir nicht sicher, "vitesse du distibuteur a gaz" Sie finden es in den "Commandes auxiliaires" von S.17, während die Eigenschaften der Benzinpumpen finden es unter "Lebensmittel" von S.16
der "distibuteur a gaz" Ich denke, ist in Bezug auf den "demarreur a gaz" (die, was auch immer es ist, ich übersetzt als Gasstarter), dass Sie auf Seite 18 und 20 (die ist "ein Gasstarter"?
Petroleumpumpe ist "pompe a Essenz" dann "distibuteur a gaz" oder ist ein Synonym oder sollte in anderer Weise übersetzt werden.

deferences and ossequis. :biggrin:
pneumatischer Starter!
Wenn ja, dann ist es der Druckluftverteiler.
Ich sehe das Detail der Gruppe und gebe Ihnen.

p.s.: Ich hatte es nicht mit dir, die "Nachricht" wurde an den "Migrier" gerichtet!
 
Ich schließe den Entwurf der Übersetzung von Kapitel 2 an, in der Regel sind die blauen Begriffe die unsicheren, wenn Sie eine bessere Übersetzung finden lassen Sie mich wissen, markieren Sie einige:
Chef: Bugnature? Erleichterung? in dem Text, den ich übersetzte es in Zeiten wie Borchia, Bussola, Durst, je nachdem, was mir passender schien (in der Praxis nach mir Bossage siginfica "verwandeln Sie es wie Sie möchten). :Tongue:Volle Leinwand: volle Leinwand? Ich habe es übersetzt Vollwand weil nichts anderes zu mir kommt, in dem Kontext, den Sie verstehen, aber es lohnt sich.Becher: Tassen? mehr Sinn übersetzt als StirnVielleicht.

Ich appelliere jetzt an den "großen Scanner", ich brauche Scans der fehlenden Planches, es macht mich einfacher, die Referenzen zu sehen, die ich im Text finde.

Ist das eine "Megriero"-Anfrage? :biggrin:

Hallo, alle.
 

Anhänge

Ich schließe den Entwurf der Übersetzung von Kapitel 2 an, in der Regel sind die blauen Begriffe die unsicheren, wenn Sie eine bessere Übersetzung finden lassen Sie mich wissen, markieren Sie einige:
Chef: Bugnature? Erleichterung? in dem Text, den ich übersetzte es in Zeiten wie Borchia, Bussola, Durst, je nachdem, was mir passender schien (in der Praxis nach mir Bossage Siginfica "Übersetze es, wie du willst." :Tongue:Volle Leinwand: volle Leinwand? Ich habe es übersetzt Vollwand weil nichts anderes zu mir kommt, in dem Kontext, den Sie verstehen, aber es lohnt sich.Becher: Tassen? mehr Sinn übersetzt als StirnVielleicht.

Ich appelliere jetzt an den "großen Scanner", ich brauche Scans der fehlenden Planches, es macht mich einfacher, die Referenzen zu sehen, die ich im Text finde.

Ist das eine "Megriero"-Anfrage? :biggrin:

Hallo, alle.
Sofort, wenn ich wüsste, welche Arbeit hinter jedem Plan steckt, den du nicht so redest!
:smile:

p.s.: Ich verstehe, dass du immer noch "jung" bist, aber du hast einen festen Nagel!
:biggrin:
 
Chef: Bugnature? Erleichterung? in dem Text, den ich übersetzte es in Zeiten wie Borchia, Bussola, Durst, je nachdem, was mir passender schien (in der Praxis nach mir Bossage siginfica "verwandeln Sie es wie Sie möchten). :Tongue:
Es wäre buchstäblich wie eine "Asperitität" "Relief" Sache, aber es scheint mir zu verstehen, dass das richtige "Meaning" für uns "Gehäuse" sein sollte.
Volle Leinwand: volle Leinwand? Ich habe es übersetzt Vollwand weil nichts anderes zu mir kommt, in dem Kontext, den Sie verstehen, aber es lohnt sich.
vollständig?
Becher: Tassen? mehr Sinn übersetzt als StirnSiegel.
getestet, sicher.
 

Statistik des Forums

Themen
58.521
Beiträge
499.056
Mitglieder
104.110
Neuestes Mitglied
ChristianR

Zurzeit aktive Besucher

Keine Mitglieder online.
Zurück
Oben