maxopus
Guest
Ich abonniere und jetzt kann ich Herrn Präsident bezeugen, er ist ein schmutziger Ausbeuter. ♪"x" und "viii" Planken, richtig?
p.s.: ein Negrier zu Ihrem Vergleich war ein Crauxine!
:smile:
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Ich abonniere und jetzt kann ich Herrn Präsident bezeugen, er ist ein schmutziger Ausbeuter. ♪"x" und "viii" Planken, richtig?
p.s.: ein Negrier zu Ihrem Vergleich war ein Crauxine!
:smile:
Er ist herzlos, er verdient es, Urlaub zu machen, auf einer Kreuzfahrt!Ich abonniere und jetzt kann ich Herrn Präsident bezeugen, er ist ein schmutziger Ausbeuter. ♪
die Lösung war ziemlich weit verbreitet. Ich stecke einige Bilder aus dem Feisbus eines Warenkorbbeins eines bf.109 in der Restauration.Beachten Sie die frontale Pfropfung des zentralen Ritzels, wahrscheinlich für den Einsatz in Phase.
Da du wegen Bufera wieder im Haus bist, bist du beschäftigt? :biggrin:eine körperliche Ountata.
...
Ich bin ein Franzose wie Pizza, also versuche ich, die Tomo zu übersetzen, damit ich sie glatter lesen kann....
Ich hoffe auf einige Hilfe bei der Übersetzung durch die "Französischphone".
:smile:
Endlich das Licht!Da du wegen Bufera wieder im Haus bist, bist du beschäftigt? :biggrin:
Ich bin ein Franzose wie Pizza, also versuche ich, die Tomo zu übersetzen, damit ich sie glatter lesen kann.
Ich schließe einen Entwurf der Übersetzung der ersten Seiten an, wenn es Ihnen nicht zu obszön ist, wie ich die zur Verfügung stehende strafe.
schon, dass Sie ihr ein Auge gegeben haben und, vor allem für die Worte, in denen "enthalten" eine Maccheronic Übersetzung, geben Sie mir vielleicht eine Hand, um die richtigen Begriffe zu identifizieren.
Hallo, alle.
Ich berichtigte dann nach Ihren Vorschlägen; "Körper" für die Abdeckungen, die ich nicht benutzt hatte, um Verwirrung mit dem Motorwagen zu vermeiden, aber, um zu sehen, die Gefahr existiert nicht; "disco" Nocken mochten mich nicht und ich benutzte Baum, aber es ist richtig "disco".Endlich das Licht!
dann "Carbolisierung" zum Index ist fein.
Seite 7 Ich glaube, du musst über "Disco"-Cams reden.
immer auf Seite 7 könnte der Satz "Hilfskontrollen zurück Carter" sein
am Punkt 22 würde ich besser "elastisches Gelenk" sehen.
im Allgemeinen würde ich überall "die Abdeckung" durch "die Tierwelt" ersetzen.
p.m.h. sollte die pms sein (höhere Totpunkt).
an Punkt 67 gibt es einen "elastischen" Beat-Fehler
der Index der Tabellen, dass "Mechanismen" hart ist, der Tisch repräsentiert, was ich den "internen Mechaniker" nennen würde, aber ich bin nicht überzeugt, wenn ich denke besser, mal sehen.
auf Seite 15 sollte "Multiplikationsverhältnis des Kompressors" sein.
für die Geschichte von links und rechts, meine Magenschmerzen kommt nur, um es zu lesen, dann mit clama ich sehe, ob etwas in den Sinn kommt.
Hallo und danke für Ihre Hilfe.
Stamm = ZylinderIch schließe den Entwurf der Übersetzung des Handbuchs bis zu p.20 an, ersetzt den vorherigen.
In der Regel sind die blauen Begriffe diejenigen, an denen ich ernsthafte Zweifel habe: verwirrt:
Ich akzeptiere Vorschläge.
p.s. für den Moment, in dem ich alle auf p.11 (p.m.h. durch höheren Totpunkt usw.) definierten Abkürzungen unverändert beibehalten habe, um Missverständnisse zu vermeiden, falls sie an irgendeiner Tabelle erinnert wurden, dann werden wir sehen.
Hallo, alle.
Ich hatte es als den Stamm der Kerze interpretiert: frisch:Stamm = Zylinder
hier statt mit gebührender Achtung, Berührung, Deferenz, ossequio etc... etc... Ich bin mir nicht sicher, "vitesse du distibuteur a gaz" Sie finden es in den "Commandes auxiliaires" von S.17, während die Eigenschaften der Benzinpumpen finden es unter "Lebensmittel" von S.16Gasverteiler = Benzinpumpe
pneumatischer Starter!Ich hatte es als den Stamm der Kerze interpretiert: frisch:
hier statt mit gebührender Achtung, Berührung, Deferenz, ossequio etc... etc... Ich bin mir nicht sicher, "vitesse du distibuteur a gaz" Sie finden es in den "Commandes auxiliaires" von S.17, während die Eigenschaften der Benzinpumpen finden es unter "Lebensmittel" von S.16
der "distibuteur a gaz" Ich denke, ist in Bezug auf den "demarreur a gaz" (die, was auch immer es ist, ich übersetzt als Gasstarter), dass Sie auf Seite 18 und 20 (die ist "ein Gasstarter"?
Petroleumpumpe ist "pompe a Essenz" dann "distibuteur a gaz" oder ist ein Synonym oder sollte in anderer Weise übersetzt werden.
deferences and ossequis. :biggrin:
Er würde tatsächlich Quail.pneumatischer Starter!
...
Ich weiß, ich verstehe alles, ich bin der klügste im Gange, aber... was ist ein "Megrier"?...
p.s.: Ich hatte es nicht mit dir, die "Nachricht" wurde an den "Migrier" gerichtet!
Es ist wie der "gemischte"!Er würde tatsächlich Quail.
Ich weiß, ich verstehe alles, ich bin der klügste im Gange, aber... was ist ein "Megrier"?:biggrin::
deferences and reverence.
Sofort, wenn ich wüsste, welche Arbeit hinter jedem Plan steckt, den du nicht so redest!Ich schließe den Entwurf der Übersetzung von Kapitel 2 an, in der Regel sind die blauen Begriffe die unsicheren, wenn Sie eine bessere Übersetzung finden lassen Sie mich wissen, markieren Sie einige:
Chef: Bugnature? Erleichterung? in dem Text, den ich übersetzte es in Zeiten wie Borchia, Bussola, Durst, je nachdem, was mir passender schien (in der Praxis nach mir Bossage Siginfica "Übersetze es, wie du willst." :Tongue:Volle Leinwand: volle Leinwand? Ich habe es übersetzt Vollwand weil nichts anderes zu mir kommt, in dem Kontext, den Sie verstehen, aber es lohnt sich.Becher: Tassen? mehr Sinn übersetzt als StirnVielleicht.
Ich appelliere jetzt an den "großen Scanner", ich brauche Scans der fehlenden Planches, es macht mich einfacher, die Referenzen zu sehen, die ich im Text finde.
Ist das eine "Megriero"-Anfrage? :biggrin:
Hallo, alle.
Was hast du heute Abend gemacht? :biggrin:Sofort, wenn ich wüsste, welche Arbeit hinter jedem Plan steckt, den du nicht so redest!
:smile:
Alles in allem ist ein gutes Zeichen! Ich fühle schon die Ankunft des Frühlings. :Tongue:p.s.: Ich verstehe, dass du immer noch "jung" bist, aber du hast einen festen Nagel!
:biggrin:
Es wäre buchstäblich wie eine "Asperitität" "Relief" Sache, aber es scheint mir zu verstehen, dass das richtige "Meaning" für uns "Gehäuse" sein sollte.Chef: Bugnature? Erleichterung? in dem Text, den ich übersetzte es in Zeiten wie Borchia, Bussola, Durst, je nachdem, was mir passender schien (in der Praxis nach mir Bossage siginfica "verwandeln Sie es wie Sie möchten). :Tongue:
vollständig?Volle Leinwand: volle Leinwand? Ich habe es übersetzt Vollwand weil nichts anderes zu mir kommt, in dem Kontext, den Sie verstehen, aber es lohnt sich.
getestet, sicher.Becher: Tassen? mehr Sinn übersetzt als StirnSiegel.
Ich ende die digilivirivitiritizzazione von der kompletten Serie von "Kampffilm" von 1991!Was hast du heute Abend gemacht? :biggrin: