maxopus
Guest
planche "x" e "viii" vero?
p.s.: un negriero al tuo confronto era una crocerossina!
:smile:
sottoscrivo e ora posso testimoniare signor presidente, è uno sporco sfruttatore. rotfl
planche "x" e "viii" vero?
p.s.: un negriero al tuo confronto era una crocerossina!
:smile:
sottoscrivo e ora posso testimoniare signor presidente, è uno sporco sfruttatore. rotfl
notare l'innesto frontale del pignone centrale, probabilmente ad uso messa in fase.
una ountata corposa.
.....
....
spero in qualche aiuto nella traduzione da parte dei "francofoni".
:smile:
finalmente la luce!visto che sei rintanato in casa causa bufera, ti sei dato da fare? :biggrin:
io sono francofono come la pizza, proprio per questo sto cercando di tradurre il tomo in modo da leggerlo più fluidamente.
allego una bozza di traduzione delle prime pagine, se non è troppo oscena per voi mano a mano che proseguo la metto a disposizione.
già che ci siete datele un'occhio e, specialmente per le parole in blu delle quali "sospetto" una traduzione maccheronica, datemi magari una mano per individuare i termini corretti.
ciao a tutti.
finalmente la luce!
allora "carburazione" all'indice va bene.
a pagina 7 penso che si debba parlare di "disco" a camme.
sempre a pagina 7 la frase potrebbe essere "comandi ausiliari carter posteriore"
al punto 22 vedrei meglio "giunto elastico".
in generale sostituirei "copertura" con "carter" ovunque.
il p.m.h. dovrebbe essere il pms (punto morto superiore).
al punto 67 c'e' un errore di battitura "elastico"
all'indice delle tavole quella voce "meccanismi" e' tosta, la tavola rappresenta quella che io chiamerei la "meccanica interna", ma non sono convinto, se mi viene in mente di meglio, vediamo.
a pag. 15 dovrebbe essere "rapporto di moltiplicazione del compressore".
per la storia della sinistra e della destra, mi viene il mal di stomaco solo a leggerla, poi con clama vedo se mi viene in mente qualche cosa.
ciao e grazi per l'aiuto.
fusto=cilindroallego la bozza di traduzione del manuale fino a pag.20, sostituisce la precedente.
al solito, i termini in blu sono quelli sui quali nutro seri dubbi
accetto suggerimenti.
p.s. per il momento ho mantenuto invariate tutte le abbreviazioni definite a pag.11 (p.m.h. per punto morto superiore ecc..) per evitare incomprensioni nel caso fossero richiamate in qualche tavola, in seguito vedremo...
ciao a tutti.
preso nota, l'avevo interpretato come fusto della candela :frown:fusto=cilindro
distributore del gas=pompa della benzina
preso nota, l'avevo interpretato come fusto della candela :frown:
qui invece col dovuto rispetto, tatto, deferenza, ossequio ecc... ecc... :tongue: non sono sicuro, "vitesse du distibuteur a gaz" la trovi nei "commandes auxiliaires" di pag.17 mentre le caratteristiche delle pompe della benzina le trovi sotto "alimentation" di pag.16
il "distibuteur a gaz" credo sia da mettere in relazione al "demarreur a gaz" (che, qualunque roba sia, ho tradotto come avviatore a gas) che trovi a pag.18 e 20 (che ca...spita è "un avviatore a gas"?).
pompa della benzina è "pompe a essence" quindi "distibuteur a gaz" o è un sinonimo o va tradotto in un altro modo.
deferenze ed ossequi. :biggrin:
avviamento pneumatico!
....
...
p.s.: mica ce l'avevo con te, il "messaggio" era rivolto al "megriero"!
in effetti quaglierebbe.
lo so, lo so, io capisco tutto, sono il più sveglio della covata ma..... cos'è un "megriero"?:biggrin::biggrin:
deferenze e riverenze.
"opero" immediatamente, se sapessi che lavoro c'e' dietro ad ogni planche non parleresti cosi'!allego la bozza1 di traduzione del capitolo 2, al solito i termini in blu sono quelli incerti, se trovate una traduzione migliore fatemi sapere, ne segnalo alcuni:
bossage: bugnatura? rilievo? nel testo l'ho tradotto di vola in volte come borchia, bussola, sede, a seconda di cosa mi sembrava più appropriato (in pratica secondo me bossage siginfica "traducilo come ti pare). :tongue:
toile pleine: tela piena? l'ho tradotto come parete piena perchè non mi viene nient'altro, nel contesto si capisce ma fa pena.
coupelle: tazza? ha più senso tradotto come testa, forse.
ora rivolgo una supplica al "grande scannizzatore", abbisognerei delle scansioni delle planches che mancano, mi agevola la traduzione poter vedere i riferimenti che trovo nel testo.
e' una richiesta da "megriero"? :biggrin:
ciao a tutti.
"opero" immediatamente, se sapessi che lavoro c'e' dietro ad ogni planche non parleresti cosi'!
:smile:
p.s.: capisco che sei ancora "giovine" ma hai proprio un chiodo fisso!
:biggrin:
letteralmente dovrebbe essere una cosa tipo "asperita'" "rilievo" ma, mi pare di capire che il giusto "intendimento" per noi dovrebbe essere "alloggiamento".bossage: bugnatura? rilievo? nel testo l'ho tradotto di vola in volte come borchia, bussola, sede, a seconda di cosa mi sembrava più appropriato (in pratica secondo me bossage siginfica "traducilo come ti pare). :tongue:
completamente?toile pleine: tela piena? l'ho tradotto come parete piena perchè non mi viene nient'altro, nel contesto si capisce ma fa pena.
testata, sicuro.coupelle: tazza? ha più senso tradotto come testa, forse.
sto terminando la digilivirivitiriririritizzazione della serie completa di "combat film" del 1991!tanto che c'avevi da fare stasera? :biggrin: