capitolo vii tradotto fresco fresco.
il prossimo al quale mi dedicherò sarà il ix.
buon fine settimana a tutti.
lance-gouttes come lo tradurreste: iniettore ?
quella merxaccia di amico francese non si fa più sentire ... ma lo devo beccare prima o poi.
e moyeu ?
mozzo non mi sembra una traduzione corretta.
gruppo ingranaggi ?
ecchilo ... il capitolo 6°.
vi posto anche il pdf, così non avete problemi con le immagini nel documento di word.
ti sei messo in un sacco di guai! imparo il russo ed in venti giorni vengo a prenderti!ragassuoli i miei complimenti. :finger:
mi pare che siate ben rodati, affiatati e con una certa regolarità sforniate ottime tavole e traduzioni.
attendo con impazienza la fine dell'opra mirabile.:redface:
quasi dimenticavo, oggi in centro mi sono imbattuto in un tizio che vende libri vecchi/antichi. ho chiesto e mi ha detto che dovrebbe avere un testo tecnico su un non meglio specificato aereo russo "...ed l'ultma guera, cun deinter n'a moccia ed disegnn".
mi farà sapere quando rientra in negozio (cantina? )
ah, purtroppo è in cirillico, quindi cominciate a mettervi avanti, almeno con l'alfabeto :tongue:
questo era facile, 2 paginette senza immagini.
vedo che oggi nel sito c'e' un gran fermento intellettuale, dev'essere senz'altro colpa della pioggia.
se avessimo meno giornate di sole forse il nostro paese sarebbe un faro di cultura mondiale... :biggrin: