radio
Guest
per farmi perdonare...
:smile:
"ego te absolvo a peccatis tuis in nomine patris, et filii et, spiritus sancti" :biggrin:
p.s. sono davvero belle, "una volta" sì che ci sapevano fare.
ciao.
per farmi perdonare...
:smile:
che delusione ...
pensavo fosse un espertone dopo i cinquant'anni vissuti ingoiando migliaia di testi su quelle insulse, pericolose, aleatorie macchine svolazzanti. sguishhhh
che lacune ...
telo? telo pieno??? ma che cosa sta dicendo!
ah forse stai parlando della copertina che si mette il pilota sulle palle per non prender freddo?
e bossage ? appunto! alloggiamento della coperta sui coglioni ^_^
bossage è un rigonfiamento, forma eccedente il profilo ...
toile pleine, mmmh secondo me sta a significare un pezzo senza alettature. guardando il punto 12 si dovrebbe capire
ciao ciao da parte di edith
piciu da parte mia
......
bossage è un rigonfiamento, forma eccedente il profilo ...
toile pleine, mmmh secondo me sta a significare un pezzo senza alettature. guardando il punto 12 si dovrebbe capire
ciao ciao da parte di edith
piciu da parte mia
[/PHP]
potrebbe "quadrare"?
p.s.: ogni commento sui "commenti" e' superfluo, vedete un po voi che cosa devo subire per avere un aiuto! spero che l'amico di max abbia un maggiore rispetto della "antica" nobiltà che rappresento!
:biggrin:
a me tutto quello cerchiato sembrano inserti rettificati, boccole piantate.per quanto riguarda la toile pleine forse è meglio che facciamo così: come le chiamereste quelle "robe" cerchiate in rosso col buco in mezzo?
pareti? paratie? supporti?
sono le pareti dei carter anteriore e posteriore, che ospitano gli anelli che a loro volta fungono da alloggiamenti per i cuscinetti di banco.
"pezzo senza alettature" non mi sembra la definizione adeguata e quindi er presidente può rispondere per le rime al suo amicone :biggrin: (chissà come comunica con la morosa :tongue.
in merito a bossage, secondo me i "cugini" lo usano come noi usiamo il temine "coso", quando non conoscono il termine appropriato per un qualche cosa usano bossage
scherzi a parte vedrei bene l'utilizzo di "rilievo", "sporgenza" e magari "ispessimento" a seconda dei casi, "rigonfiamento" non mi pare molto appropriato, o no?
ciao.
a me tutto quello cerchiato sembrano inserti rettificati, boccole piantate.
boh!
allego la traduzione del capitolo iii (trionfo di bossages).
adesso mi dedico al capitolo v, giusto max?
ciao a tutti.
:finger:giusto, entro stasera posto il iv.
allego la traduzione del capitolo iii ......
ciao a tutti.
qua ognuno fa quel cavolo che gli pare e quando gli pare!sto lavorando ehh ... in leggero ritardo sul capitolo 4.
qua ognuno fa quel cavolo che gli pare e quando gli pare!
:smile:
non è vero, quì si segue il rigoroso principio di schedulazione secondo il quale il materiale "it's done, when it's done!" :biggrin:
ecco la traduzione (bozza) del capitolo v, solito discorso con i termini incerti.
note:
per facilitare le future opere di revisione ho sempre tradotto alcuni termini allo stesso modo, anche se in alcuni casi forse sarebbe stato opportuno tradurli in due o più modi diversi, li elenco di seguito, assieme ad alcuni "dubbi".
1- “admission” --> “aspirazione”, anche se in alcuni casi sembrerebbe meglio “ammissione”.
2- “commande”--> “azionamento”, probabilmente meglio “comando” in molti casi.
3- “prise”--> “presa di forza”, meglio semplicemente “presa”?
4- “entraînement”--> “trascinamento” ("conduzione?")
5- “noix”--> “innesto” (?)
6- “griffe”--> “incavi”, meglio “vani”?
7- “palier”--> “supporto” (?)
8- “tournevis”--> “codolo a lama” (nel contesto)
9- “roulement”--> “cuscinetto a sfere”
ed infine.. “bossage”…… :36_6_3: e “toile”…… :36_1_28:
p.s. max, se per te va bene io "attacco" il capitolo vi.
ciao a tutti
secondo me "griffe" e' proprio "griffe", innesto a griffe (brocciatura con denti fitti).
ed infine.. “bossage”…… :36_6_3: e “toile”…… :36_1_28:
p.s. max, se per te va bene io "attacco" il capitolo vi.
ciao a tutti
"toile", sai cosa potrebbe essere?
"stampato", quindi tipo "montato a pressione", tradotto, "calcato". potrebbe riferirsi a tutto cio' che e' "piantato" con forzatura, boccolame eccetera.
vedi se potrebbe "quadrare".
:smile: